ajax-loader
header1 header2 header3 header4 header5 header6 header7 header8 header9 header10 header11 header12 header13 header14 header15 header16 header17

Размышление о переводах и комментариях Библии

Отвечая на один из поступивших вопросов я высказал своё мнение о переводах Библии.

 

ПЕРЕВОДЫ все хороши, ЕСЛИ они сделаны не предвзято, верно и с правильных источников. (1) Нормальные различия в переводах происходят по причинам того, что (а) одну и ту же мысль можно верно передать самыми разными словесными конструкциями; (б) на перевод сильно влияет индивидуальный стиль и культура переводчика; (в) одно и то же слово оригинального текста может иметь несколько различных значений, и далеко не всегда можно однозначно определить, какое значение должно быть использовано в каждом конкретном случае; (г) каждый язык имеет свои идиомы — фразеологические обороты, значение которых отличается от буквального — не всегда можно различить и верно передать идиомы; (д) зачастую встречаются совершенно непереводимые слова, аналоги которых полностью отсутствуют в языке переводчика, и передать точный смысл их на другом языке требует большого искусства; (е) в древних языках имеются слова, значение которых полностью утрачено или сильно искажено — такие слова обычно переводчики заменяют подходящими по контексту, но не всегда смысл текста является ясным.

(2) Приемлемые различия в переводах происходят по причине разных источников, с которых переводится текст. При этом иногда переводчики бывают не честными уже на этапе указания этого оригинала, потому что лишь немного переводов на самом деле основываются на оригинальных текстах, но зачастую это просто перевод с перевода или перевод с восстановленного текста. (а) Оригинальным является лишь источник на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языке; всякие другие языки уже являются переводом с перевода, разве что это специальные переводы конкретных уникальных текстов на своих языках, например, перевод Пешиты, Вульгаты или Септуагинты; переводы, основанные на существующих переводах тоже допустимы, но их точность уже значительно ниже — перевод со славянского или перевод с немецкой версии Лютера, или перевод с конкретного английского перевода. (б) Существуют немало версий оригинального текста, особенно когда речь идет о Новом Завете — александрийский, византийский, кесарийский, западный варианты и их сочетания. Разные группы христиан являются приверженцами разных источников, хотя многие вообще не задумываются об этом. Хотя богословы и историки могут спорить о первичности и верности этих вариантов, мы вправе рассматривать каждый их них наравне, но учитывать существующие различия между ними. (в) По причине наличия множества вариантов текста в дошедших до нас древних рукописях, были составлены и регулярно обновляются так называемые восстановительные текст, в котором составители собрали все известные разночтения воедино и создали нечто усредненное между разными оригинальными текстами — беда этих восстановительных текстов в том, что составитель по своему усмотрению на основании собственных критериев принял в одном месте вариант одного текста, в другом месте вариант другого текста, какие-то варианты показал в сносках, а какие-то вообще умолчал. Таким образом получился обезличенный текст, отличный от любого оригинального, но несущий в себе субъективное мнение составителя. Опять таки, известны 28 редакций версии Нестле-Аланд и версия Весткотт-Хорт Нового Завета и Библия Гебраика Штутгартенсия Ветхого Завета.

(3) Неприемлемые различия в переводах происходят по причинам определенной предвзятости переводчика. При этом можно различать три причины, по мере их приемлемости: (а) не умышленно переводчик вносит своё понимание текста ввиду своей культурной или конфессиональной принадлежностию Примером этому может быть текст Откр 1:10, где в русском синодальном переводе указано «день воскресный», в то время как в оригинале «день Господень» — явно переводчик простодушно решил, что никакой день кроме воскресного не может считаться днем Господним. (б) Парафразы — собственно, это и не переводы, а просто пересказы текста, сделанные для более легкого восприятия его определенными группами людей. (в) Умышленные конфессиональные искажения — примером такого перевода является «перевод нового мира» общества Сторожевой башни. И это — не единственный случай умышленного искажения текста в угоду узко-конфессиональным учениям.

КОММЕНТАРИИ всегда являются субъективным мнением автора или редактора. Даже если комментарий подается как не предвзятый, представляя несколько разносторонних взглядов и толкований, все равно выбор этих нескольких взглядов из бесчисленного множества возможных является предвзятым и субъективным.

Василий Юнак

 



Печать статьи Печать статьи

2 комментария

  1. Шалом Василий Дмитриевич. Спасибо за глубокие мысли Истины, которыми просвещаете нас. Божиих благословений !!!

  2. Василий Юнак:

    Если собирать все ошибки, то конца не будет. Но ведь должен быть еще и разумный смысл!

    Давайте логически разберемся, что происходит с рукописями книг. Во-первых, все священные рукописи не уничтожали, а хоронили. Потому мы сегодня и находим захоронения рукописей в районе Мертвого моря. Я помню, когда в нашем городе в советское случился пожар в синагоге и их свиток Торы подгорел. Его должны были похоронить на еврейском кладбище. Но раввин был нашим соседом, и отец выпросил у него часть свитка. Раввин согласился, потому что знал, что отец — проповедник и потому будет свято относиться к свитку, однако при этом раввин обрезал обгоревшие края свитка — чтобы ни одна крошка от него не отвалилась и не потерялась!

    Отсюда моё понимание: что мы находим среди множества рукописей Мертвого моря? Мы находим либо изношенные свитки — множество кусочков, обрывков, фрагментов от постоянного использования, либо…. когда переписчик делает ошибку в тексте, он отрезает целый столбец с ошибкой и вместо него вшивает в свиток переписанный новый столбец без ошибки. Но ведь текст с ошибкой — тоже святое Писание! И вот этот отрезанный кусок свитка хоронят вместе с другими. Но! Этот отрезанный кусок не истрёпан, не изношен, легко читается… и сегодня учёные указывают на него, как на наиболее качественно сохранившийся фрагмент!!! Да, он может даже оказаться значительно древнее правильного текста, потому что правильный постоянно изнашивался и заменялся более новым, а этот сохранился с более древнего времени.

    Вот такая логика. Я не пытаюсь утверждать, что все варианты — это ошибки, и что ни одна ошибка не просочилась в современный текст. Но я пытаюсь оправдать «общепринятый текст» или «текст большинства» — этих рукописей больше по количеству, а все разрозненные варианты зачастую представлены в единственном экземпляре. Учёные имеют принцип: чем древнее, тем точнее. Но этот принцип не верный. По крайней мере он очень слабый.

    Но у учёных есть ещё одна огромная проблема: они верят своим глазам и рукам, но не верят Богу! Они не могут принять за принцип, что Бог способен сохранить Свое Слово неповрежденным! Неужели Бог на протяжении веков позволял людям читать ошибочный текст? Бог, Который дал этот текст людям для спасения, допустил бы, чтобы этот текст оказался испорченным и не приносил спасения? Я — не учёный. Я — верующий!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *