ajax-loader
header1 header2 header3 header4 header5 header6 header7 header8 header9 header10 header11 header12 header13 header14 header15 header16 header17

Девица или невеста? Сличаем переводы…

1 Кор 7:36-38: «Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте, оставляя ее в девах во вполне уже зрелом возрасте, и чувствует, что ему нужно жениться, пусть так и делает, как хочет, — не согрешит; такие пусть вступают в брак. Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает. Так что, кто женится на своей невесте, поступает хорошо, но тот, кто не женится, поступает лучше.» (Перевод Кулакова)

Тот же текст в синодальном переводе:

«Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (1Кор 7:36-38).

В версии Заокского института перевода Библии в заблуждение вводит слово «невеста». Считаю, что Кулаков напрасно выбрал это слово — в оригинале такого смысла нет, а есть просто слово «девушка» в смысле «девственная» — «парфенос». Примечание к этому тексту у Кулакова довольно хорошо поясняет, почему он выбрал именно слово «невеста», но без этого примечания текст совершенно запутанный. Кулаков позаботился о том, чтобы передать ту неясность, что существует относительно мужчины — отец это или жених, но вследствие этого запутал то, что в стихе является главным.

Примечание Кулакова:

«Стихи 36-38 могут быть поняты двояко. По одному пониманию, здесь говорится о дочери, которую отец может выдать или не выдать замуж, по другому — о женихе, оказавшемся перед выбором: жениться ли ему на его невесте, или, ввиду наступающих бедствий, ему и ей отказаться от мысли о браке и посвятить себя полностью служению Господу.»

Однако внимательное исследование текста на предмет того, кто же этот мужчина — отец или жених, и кто эта девица — дочь или невеста, я склонен считать, что речь идёт именно об отце и дочери (либо об опекуне и опекаемой девушке, как например, у Мардохея с Есфирью, где он был всего лишь братом двоюродным). Потому что там везде используется слово, имеющее значение «выдавать замуж» — «экгамизо» или «гамизо» (в разных рукописях использованы две равнозначные формы). И особенно в стихе 38 это никак не может быть интерпретировано по отношению жениха — жених не выдает замуж свою невесту, а женится на ней. Но в том тексте нет такого смысла, так как для этого нужно другое греческое слово — «гамео», имеющее значение «брать себе жену, жениться».

Концовка стиха 38 у Кулакова переведена совершенно неверно. Там нет «жениться на своей невесте», а есть «выдавать замуж свою девицу».

Потому считаю, что примечание Кулакова, и тем более подмена слова «девица» словом «невеста» не является ни правильным, ни уместным. Он хотел, возможно, сделать этот текст универсальным, соответствующим и той древней традиции, когда отец решает, быть свадьбе или нет, и современной традиции, когда всё решает жених. Но в те времена жених ничего не решал, потому и смысла такого в эти стихи вкладывать не было. А видоизменять текст Писания с целью его толкования для нынешнего времени — это уже будет не переводом, а парафразом. Перевод же Кулакова претендует на особую точность именно перевода, а не парафраза, чего именно в этом тексте мы не видим.

Есть вероятность, что на перевод этого текста повлияла русская традиция, где молодожены сами или в сопровождении друзей-свидетелей идут к алтарю для бракосочетания, в то время как в западной и восточной традиции именно отец ведёт невесту к алтарю, где их ожидает жених. При отсутствии отца невесту ведёт старший мужчина — старший брат или дядя. Потому я не смог найти другого перевода, где передавалась бы идея, что жених сам ведёт свою невесту к бракосочетанию, как это получается у Кулакова.



Печать статьи Печать статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *