ajax-loader
header1 header2 header3 header4 header5 header6 header7 header8 header9 header10 header11 header12 header13 header14 header15 header16 header17

Деян 20:28 — там две или три Личности упомянуты?

В тринитарных/антитринитарных спорах некоторые спорщики цепляются за соломинку, пытаясь отстоять свою точку зрения. Вот и этот текст, в разных переводах звучащий по-разному, привлек к себе внимание. 

«Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.» (Деян 20:28)

Во-первых, самая большая проблема в том, что люди ищут отдельных странных, трудно-понимаемых, подчас неоднозначных стихов, которые вырывают из общего контекста Писания и строят на них свою теорию, вместо того, чтобы эти трудные места Писания понимать на основании контекста всего Писания в целом.
Это получается примерно так: спорят до хрипоты — «все собаки имеют четыре ноги; у стола четыре ноги, значит стол — собака». «да, но у стола нет хвоста». «ну почему же нет хвоста? вот свисает один угол скатерти — чем не хвост?»…

Смотрим дальше Деян 20:28.

Когда мы имеем два и более вариантов рукописей библейского текста, ясно, что как минимум один из них поврежден. Повреждение может быть умышленным или не умышленным, а может быть попытка исправления поврежденного текста. И сегодня мы не имеем возможности знать, какой из них оригинальный правильный, а какой ущербный. Ученые делят рукописи на группы — византийские, антиохийские, римские… но какая группа более точная? Тем более, что есть вариации смешанных. Здесь уже, я бы сказал, действуют личные предвзятости и авторитет отдельных ученых. Я на этот счет имею свое мнение, однако я — даже не ученый, тем более в этой области.

Но нам дано заверение, что Писание будет понятно и для самых простых и малограмотных людей, если мы действуем с Богом, а не пытаемся что-то доказать своим ограниченным разумом.
В моей программе исследования Библии есть много разных текстов и рукописей, однако открыты только три текста — у меня нет ни времени, ни желания открывать другие тексты и искать дополнительные свидетельства в пользу какой-то конкретной версии. Я не вижу в этом тексте особой важности. Почему?
Потому что я имею свой здравый подход к Писанию:

Если хоть один раз упомянуто, что стол о четырех ногах, то после этого пусть хоть сколько текстов описывают одну, две или три ноги стола, я буду знать и верить, что у стола есть все четыре ноги. — Это принцип нахождения ключевых текстов и утверждений.
У меня есть тринадцать текстов Писания, в которых одновременно перечислены все три личности Божества, Отец и Сын и Святой Дух. И мне не важно, сколько можно найти текстов, в которых упоминает только Кто-то один или только Кто-то двое. Все равно есть свидетельства о том, что Их трое.

Потому, в этом тексте мы видим всех троих или только двоих — это не изменит общей картины. И если кто-то хватается за вариант этого текста и пытается сказать: «смотри, их только двое» или «смотри, их же трое», то я просто горько улыбнусь и отвечу: «вы спорщики, а не исследователи истины».

Я имею два варианта этого текста. И несколько вариантов его перевода на русский и английский языки. Эти два варианта касаются не только присутствия или отсутствия «Господа и», но также варианты порядка последних слов: «кровью его» или «его кровью». Это различие не существенно — от перестановки этих двух слов смысл ничуть не меняется. Но это только говорит о порче текста: кто-то мог здесь отвлечься и пропустить слово, а потом вставить его в другом месте, считая, что это не критическая ошибка. Но факт порчи текста уже имеется. Но если мы выявили некий факт ошибки в этом месте, то понимаем, что ошибка просто так, на пустом месте, не случается — переписчик отвлекся на что-то. Может просто устал, но пытался дописать «до точки», как говорят. А потому он мог пропустить два слова, а заметить только одно. Или исправляя пропущенное решить, что надо исправить в двух местах, потому что перечитывал осмысленно — как это кровь Бога?
Мы не можем знать обстоятельств. Я только добавлю к этому некой интриги и предложу еще одну вероятность…

Слово, переведенное как «своею» или «его» в отношении крови, это особое слово. Местоимение «свой» на греческом — «аутос». В родительном падеже — «аутоу». Но здесь стоит слово «идиоу» — родительный падеж от «идиос». Это слово означает принадлежность кому-то определенному. Потому правильный перевод этой части текста: «… которую он приобрел посредством крови того».

Чья это кровь? О Ком идет речь? Какой вариант правильный? Я не пытаюсь спорить о том, Их здесь двое или трое, потому что в других текстах Писания сказано достаточно о том, что есть трое, составляющих Божество. Я не спорю о том, Иисус — это Бог или только Сын Божий, а потому не полноценный Бог. О божестве Иисуса достаточно сказано в других, более ясных текстах Писания.

Я просто читаю этот текст, который явно был испорчен, потому что имеются варианты этого текста, и пытаюсь предположить его первоначальный вариант.

А вариантов я вижу три:

1. использование «идиоу» (того) там, где напрашивается «аутоу» (своей), говорит о том, что слово «Господь» пропущено, а потому его надо было вставить.

2. использование «идиоу» просто указывает на известное лицо, которое и упоминать не требуется — все знают, чьей кровью мы искуплены. Но переписчик решил на всякий случай дописать «Господа», чтобы стало понятно даже тому, кто не знает греческого достаточно хорошо.

3. слово «идиоу» (того) отличается от слова «уиоу» (сына) всего лишь двумя небольшими штрихами. Переписчика зачастую делали копии текста не потому, что был нужен второй экземпляр для кого-то, а потому что первый экземпляр уже настолько потрепался, что его сложно было использовать — углы надорвались, буквы постирались… переписчик долго вглядывался в эти буквы, чтобы разобрать их, и решил, что он там не видит «уиос», а видит «идиос», а потому вместо «кровь сына» написал «кровь того».

А может есть и четвертый вариант — я не знаю.

Но фактом остается одно: в этом тексте есть Бог, чья церковь, и есть «тот», «Господь» или «Сын», чьей кровью Бог приобрел Он Свою церковь.

Ну, а о Духе Святом в этом тексте споров не может быть.
Перечитал внимательно два открытых у меня варианта греческого текста — западный и византийский. В византийском, помимо дополнительного «Господа и» есть еще одно дополнительное слово «итак» в начале. Оно не существенно, смысловой нагрузки почти не несет. Но его нет в западном тексте. Потому я просмотрел еще пару стихов в одну и в другую сторону — картина та же: византийский текст имеет по одному-два слова больше, чем западный. В основном это не несущие особого смысла слова, не меняющие сути.

Мой вывод: либо западный текст переписывался не внимательным человеком с византийского, пропуская отдельные слова, либо византийский переписчик редактировал значительно испорченный западный текст. А может быть западный переписчик использовал очень потертый текст византийский и просто пропускал слова, которые не мог различить или они были вырваны, или… теорий может быть много, тем более, что и вариаций текста было много.

Но самое главное: все эти вариации никак не влияют на общий смысл Писания и не искажают весть спасения.

Василий Юнак



Печать статьи Печать статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *