ajax-loader
header1 header2 header3 header4 header5 header6 header7 header8 header9 header10 header11 header12 header13 header14 header15 header16 header17

Христос — сын плотника или каменщика?

Не уверен, что это имеет значение для нашего спасения, но кому-то очень нравятся сенсации. Вот и здесь кто-то пожелал заявить, что Иисус на самом деле был сыном каменщика, а не плотника. Якобы в Израиле так мало древесины и тем более лесов, что плотники, если и были, то очень богатые люди.

Я решил перепроверить эту теорию, и обнаружил, что хотя информация об этом исходит от этнических евреев, но они либо не внимательны, либо просто создают сенсации на пустом месте. Давайте посмотрим вместе.

Леса в Галилее

Так есть ли в Галилее леса? Есть ли работа для плотников в Галилее? Я там не бывал, однако Гугл знает многое. Спросим у Гугла.

Вот фотография лесов в верхней Галилее:

Лес Бирия в Верхней Галилее

Как видим, леса в Галилее есть. Там даже стройные кедры растут. Давайте посмотрим на Галилею сверху. Вот спутниковая фотография окрестностей Назарета:

В центре располагается Назарет, а под ним масштабная линейка в 5 км. Мы видим леса на запад и на восток от Назарета на расстоянии менее 5 км. Это менее чем в часе ходьбы от Назарета. Сегодня. А раньше? Полагаю, что лесов было больше.

А вот здесь на английском языке статья Википедии о лесах в Израиле. Мы видим что в Галилее, центральной, верхней и нижней, имеется аж одиннадцать лесов! Скажите, для плотника работа есть? Я думаю, что да. Тем более, что в каждом доме есть окна и двери, столы и скамьи, прялки и другие изделия из дерева.

Изучаем греческий

Слово, переведенное в Евангелиях как «плотник», на греческом языке звучит «тектон». Вот скриншот программы, показывающей все стихи Нового Завета, в которых употреблено слово «тектон» — их всего два:

Здесь показан номер Стронга — G5045, соответствующий греческому слову «тектон», и слева приведена словарная статья на английском, из которой мы узнаем, что «тектон» имеет следующие значения:

  1. рабочий по дереву, плотник, столяр, строитель
    а. корабельный плотник или строитель
  2. любой мастер или рабочий
    а. искусство поэзии, создатель песен
  3. планировщик, контур, плоттер
    а. Автор

Мы видим первое значение — плотник, затем строитель, и любой мастер. Есть и другие значения. А каменщик? Ну, разве что в общем, как строитель… Но прав ли этот словарь Стронга?

Я люблю перепроверять всё по контексту:

Скриншот программы BibleWorks

Я использую компьютерную программу BibleWorks для работы с оригинальным текстом. В данном случае мы смотрим на греческий текст. Ввиду того, что некто поставил под сомнение верность перевода греческого слова «тектон» как «плотник», и в тексте Нового Завета больше нигде слово «тектон» не используется, кроме двух текстов — Мф 13:55 и Мк 6:3, где это слово относится к Иосифу и Иисусу, и при этом в контексте не имеет никаких дополнительных признаков, по которым можно было бы определить или подтвердить точное значение профессии, то нам следует обратиться к другим библейским текстам на греческом языке.

Септуагинта — это перевод Ветхозаветных Писаний на греческий язык, сделанный за двести лет до Христа, которым пользовались апостолы и цитировали в своих текстах. Потому для нас это достаточно надежный источник для поиска истинного значения слова «тектон» исходя из контекста. На приведенном выше скриншоте можно увидеть, что в греческом тексте Библии это слово встречается в 30 стихах в 7 разных словоформах — это мы видим в нижней строке слева: «30 verses, 7 forms». Все эти тридцать стихов перечислены в окне слева, а слово «тектон» выделено желтым маркером в строке текста. Из этих 30 стихов 28 находятся в Ветхом Завете и два уже упомянуты в Новом Завете. Мы рассмотрим все 28 стихов из Ветхого Завета. В следующем перечне жирным текстом обозначено слово, которым в русской синодальной Библии переведено греческое слово «тектон», а в квадратных скобках приведено слово, присутствующее в греческом тексте как определение к «тектон», но отсутствующее в русском переводе ввиду использования специального профессионального термина, уже включающего греческое пояснительное слово. Еврейские слова приводятся справочно для дальнейшего использования.

30 стихов с «тектон»

  1. 1Цар 13:19 — Здесь греческое τέκτων σιδήρου = «тектон сидероу» = кузнец [по металлу]; определяющие слова в контексте — меч, копье. Еврейское слово, которое переведено греческим «тектон» — ‎ וְחָרָשׁ֙ «хараш» (резчик).
  2. 2Цар 5:11 — Здесь слово употреблено дважды, каждый раз с определением: τέκτονας ξύλων καὶ τέκτονας λίθων = «тектонас ксулон кай тектонас литон» = плотников [по дереву] и каменщиков [по камню]. Первое «тектон ксулон» — перевод еврейского וְחָרָשֵׁ֣י עֵ֔ץ «хараш эц» (резчик по дереву), второе «тектон литон» — перевод еврейского וְחָֽרָשֵׁ֖י אֶ֣בֶן קִ֑יר «хараш эбен кир» (резчик по каменным стенам).
  3. 3Цар 7:14 (в Септуагинте это стих 2) — τέκτων χαλκοῦ = «тектон халкоу» = медник [по меди]. Еврейский — חֹרֵ֣שׁ נְחֹשֶׁת֒ «хараш нехошет» (резчик по меди).
  4. 4Цар 12:11 (в Септуагинте стих 12) — τέκτοσιν τῶν ξύλων = «тектосин тон ксулон» = плотников [по дереву]. На еврейском это — לְחָרָשֵׁ֤י הָעֵץ֙ «хараш ха эц» (резчик по дереву). В этом же стихе упомянуты строители = οἰκοδόμοις = «ойкодомойс» из еврейского וְלַבֹּנִ֔ים «бана» (строить)
  5. 4Цар 22:6 — τοῖς τέκτοσιν καὶ τοῖς οἰκοδόμοις καὶ τοῖς τειχισταῖς = «тойс тектосин кай тойс ойкодомойс кай тойс тейхистаис» = плотникам и каменщикам, и делателям стен. Здесь поясняющих слов нет, но «тектон» без поясняющего слова переведен как «плотник», а «каменщиком» переведено уже встречавшееся нам ранее слово «ойкодомойс» — строитель. Но текст содержит подсказку, потому что для них покупались деревья и тесаные камни. Камни уже были тесаные, по ним резать не нужно, потому «тектон», переведенный с еврейского «хараш» мог относиться только к обработке дерева, а не камня. Еврейский текст — ‎ לֶחָ֣רָשִׁ֔ים וְלַבֹּנִ֖ים וְלַגֹּֽדְרִ֑ים «хараш» (резчик), «бана» (строить), «гадар» (поднять стену).
  6. 4Цар 24:14 — τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα = «тектона кай тон сугклейонта» = плотников и кузнецов. Еврейский текст — ‎ וְכָל־הֶחָרָ֖שׁ וְהַמַּסְגֵּ֑ר «хараш» (резчик), «масгер» (делающий замки). Здесь нет поясняющих слов, потому некоторые переводы Библии просто называют здесь разных мастеровых специалистов.
  7. 4Цар 24:16 — καὶ τὸν τέκτονα καὶ τὸν συγκλείοντα = «кай тон тектона кай тон сугклейонта» = художников и строителей. Этот стих повторяет предыдущий как в греческом, так и в еврейском, но русские переводчики решили дать другие определения — плотники стали художниками и кузнецы строителями.
  8. 1Пар 4:14 — πατέρα Αγεαδδαϊρ ὅτι τέκτονες ἦσαν = «патера Агеаддаир хоти тектонес эсан» = «родоначальника долины плотников, потому что они были плотники«. Это интересный стих. Еврейский текст такой: אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃ (отец долины резчиков потому что резчиками были). В еврейском тексте слово «хараш» (резчик) употребляется дважды — первый раз «Ге-Харашим» (долина Резчиков), второй раз «харашим» (резчики). В греческом тексте «ге-Харашим» переведено как «Агеаддаир». Откуда это взялось? Я стал искать греческое слово «агеаддаир» и нашел на сайте греческой православной церкви толкование на эту главу, содержащую родословные записи Иуды. Толкование на этот стих следующее: Ο Αγεαδδαΐρ και ο πατέρας του ο Ιωάβ ήταν οικοδόμοι και ξυλουργοί = «о Агеаддаир кай о патерас тоу о Иоаб етан ойкодомой кай ксулоургой» = «Агеаддар и его отец Иоав были строителями и плотниками». Мне сложно сказать как «долина резчиков» превратилась в Агеаддаира — по крайней мере приставка «ге», означающая долину, в имени Агеаддаира просматривается. Однако в этом толковании мы также видим строителей и плотников — именно так понимали греки написанное в Септуагинте. И плотники здесь уже не «тектон», а именно «ксулоургой» — буквально: «деревообработчики».
  9. 1Пар 14:1 — этот стих параллелен с 2Цар 5:11, но в греческом тексте есть одна особенность: οἰκοδόμους τοίχων καὶ τέκτονας ξύλων = «ойкодомоус тойхон кай тектонас ксулон» = каменщиков (стен) и плотников (по дереву). При этом, еврейский текст почти не отличается — וְחָרָשֵׁ֣י קִ֔יר וְחָרָשֵׁ֖י עֵצִ֑ים «хараш кир» (резчик по стенам) и «хараш эц» (резчик по дереву). Хотя в еврейском оба слова имеют в составе «хараш», но греческий текст не использует «тектон» для стен, а только для дерева.
  10. 1Пар 22:15 — τεχνῖται καὶ οἰκοδόμοι λίθων καὶ τέκτονες ξύλων = «технитай кай ойкодомой литон кай тектонес ксулон» = рабочих и каменотесов, резчиков и плотников. Здесь уже известное нам «тектонес ксулон» переведено двумя раздельными профессиями — резчики и плотники, хотя буквальное значение этого словосочетания — резчики по дереву. Но интересно также обратить внимание и на еврейский текст — עֹשֵׂ֣י מְלָאכָ֔ה חֹצְבִ֕ים וְחָרָשֵׁ֥י אֶ֖בֶן וָעֵ֑ץ — здесь «разно рабочие», «каменщики» и «резчики по камню и по дереву». Интересно, что резчики по камню и дереву соединены в одной профессии.
  11. 2Пар 24:12 — λατόμους καὶ τέκτονας … χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ = «латомоус кай тектонас … халкейс сидероу кай халкоу» = каменотесов и плотников … кузнецов и медников. Буквально эти греческие профессии стоило бы перевести «каменщиков и плотников … медников по железу и по меди». Интересно, что плотники здесь без уточняющего слова, но ввиду «подновления дома Господня», в котором было много деревяных конструкций, то плотники весьма уместны. Еврейский текст здесь следующий: ‎ חֹצְבִ֣ים וְחָרָשִׁ֔ים … לְחָרָשֵׁ֤י בַרְזֶל֙ וּנְחֹ֔שֶׁת «хацеб, хараш … хараш барзел нехошет», то есть каменщик и плотник плюс резчик по железу и меди. И вот что здесь интересно — «хараш» без определяющего слова здесь — плотник. Причем, каменщик и плотник — оба во множественном числе, что делает их отдельными профессиями, в то время как резчик стоит во множественном числе, а железо и медь — в единственном, что делает железо и медь определениями резчика.
  12. 2Пар 34:11 — τοῖς τέκτοσι καὶ τοῖς οἰκοδόμοις = «тойс тектоси кай тойс ойкодомойс» = плотникам и строителям. Упоминание покупки тесанных камней и дерев в этом же стихе показывает, что здесь точно две профессии — строители и плотники. В еврейском тексте здесь — לֶחָֽרָשִׁים֙ וְלַבֹּנִ֔ים «хараш» (резчик) и «банах» (строитель), оба во множественном числе, оба без пояснительных слов. Таким образом видим, что «тектон», он же «хараш» даже без пояснительного слова обозначает плотника.
  13. 2Ездры 5:53 — это из апокрифов, которые содержатся в Септуагинте, хотя по содержанию очень близко к Ездры 3:7, который будет рассматриваться следующим. Апокрифы не имеют еврейского оригинала, но нам они интересны в данном случае потому, что являются греческими текстами библейской эпохи. Здесь греческие слова — λατόμοις καὶ τέκτοσι = «латомойс кай тектоси» = каменотесам и плотникам. Опять таки, в тексте упоминаются кедры, потому «тектон» без определяющего слова из контекста представлен как плотник.
  14. Ездры 3:7 — τοῖς λατόμοις καὶ τοῖς τέκτοσιν = «тойс латомойс кай тойс тектосин» = каменотесам и плотникам. Замечание то же самое, что и в предыдущем апокрифическом тексте, который отличается всего несколькими словами, но для нашего исследования является синонимичным. Здесь есть еврейский текст לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים «хацеб» (каменщик) и «хараш» (плотник), оба во множественном числе, кедры в контексте требуют плотника, потому мы видим, что греческий «тектон» и еврейский «хараш» даже без определяющего слова означают плотника.
  15. Притчи 14:22 — этот текст требует особого примечания, потому что у него есть две особенности, которые исключают его из общего списка. Во-первых, в Септуагинте он вдвое длиннее еврейского текста, то есть имеет апокрифическое вкрапление именно с двумя словами «тектон», причем даже русский апокрифический синодальный перевод не имеет этого добавления. Во-вторых, в этом тексте есть ещё одно производное от слова «тектон», но как и те два слова «тектон» в апокрифической части, так и это производное от «тектон» в канонической части, имеют совершенно иное значение, но переведенное с того же еврейского «хараш», но с другого его значения. Греческое слово, о котором мы говорим — τεκταίνουσι = «тектаиноуси» = умышляющие. Второе значение еврейского слова «хараш» и греческого «тектон» — планировать, создавать, делать дизайн. Именно это значение использовано в этом стихе, в том числе и в дважды в апокрифической части этого стиха.
  16. Премудрости 13:11 — это также апокрифическая книга, не имеющая еврейского оригинала. В тексте говорится о рубке и обработке дерева, потому здесь греческое τέκτων = «тектон» = древодел. Опять таки, слово «тектон» не имеет поясняющего определения, но имеет поясняющий контекст.
  17. Сирах 38:27 — и это апокрифическая книга, не имеющая еврейского оригинала. Здесь греческие слова τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων = «тектон кай архитектон» = плотник и зодчий. В стихе совсем нет пояснительных слов, разве что есть упоминание о резьбе, но не сказано по какому материалу. В то же самое время переводчики, знающие греческий язык, указали здесь именно «плотник», хотя могли указать и «резчик по камню», если бы это должен был быть каменщик, а не плотник.
  18. Осия 8:6 — тот же «тектон», переведенный с еврейского «хараш», но в русском тексте — художник. Речь идет об идоле тельце. Материал в контексте не указан. Ввиду того, что и «хараш», и «тектон» имеет значение художественной резьбы по любому материалу, то переводчики решили, что правильнее будет указать обезличенное «художник», не придумывая, из какого материала мог быть упоминаемый телец.
  19. Осия 13:2 — τεκτόνων = «тектонон» = художников. Ситуация идентична предыдущему стиху, тоже еврейский «хараш». Разница лишь в том, что здесь материал тельца известен — серебро, и даже известно, что он литой.
  20. Зах 2:3 — τέκτονας = «тектонас» = рабочих. В английском переводе Короля Иакова в этом тексте названы плотники, но русский переводчик не решился конкретизировать профессию, так как из контекста совершенно не понять, кто вообще должен здесь быть — эти рабочие должны сбить роги. У кого? В еврейском тексте тот же «хараш».
  21. Ис 40:19 — τέκτων ἢ χρυσοχόος = «тектон э хрусохоос» = художник, и золотильщик. Еврейский текст — חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף «хараш» (резчик) и «цараф» (мастер по золоту, ювелир). Речь также идет об идоле из золота и серебра.
  22. Ис 40:20 — продолжение предыдущего текста, тот же «тектон» из «хараш», означающее того же художника, только материал указан — дерево.
  23. Ис 41:7 — τέκτων καὶ χαλκεὺς = «тектон кай халкеус» = кузнец плавильщика. Тот же английский перевод вместо кузнеца снова записывает плотника. Но здесь еврейские חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף «хараш» и «цараф», что и в Ис 40:19.
  24. Ис 44:12 — τέκτων σίδηρον = «тектон сидерон» = кузнец [по железу]. В еврейском тексте — ‎ חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ «хараш барзел» (резчик по железу).
  25. Ис 44:13 — τέκτων ξύλον = «тектон ксулон» = плотник [по дереву]. В еврейском тексте ‎ חָרַ֣שׁ עֵצִים֘ «хараш эц» (резчик по дереву).
  26. Иер 10:3 — τέκτονος = «тектонос» = плотника. Еврейский — חָרָ֖שׁ «хараш» (резчик). В этом стихе ни в греческом, ни в еврейском нет поясняющего слова, но в контексте упоминается дерево.
  27. Посл.Иер 1:7 — это апокрифическая книга, не имеющая еврейского оригинала. Здесь — τέκτονος = «тектонос» = художником. Как и в книге пророка Осии выше, слово «тектон» переведено как «художник» в связи с изготовлением идола. Однако в этом стихе есть некоторая подсказка: «Язык их выстроган художником, и сами они оправлены в золото и серебро». Весь текст явно намекает на то, что данный идол изготовлен из дерева. Потому и художник вполне может оказаться плотником. При этом определяющего слова нет.
  28. Посл.Иер 1:45 — это все та же апокрифическая книга, и ссылка на её текст в предыдущем стихе. Здесь — τεκτόνων καὶ χρυσοχόων = «тектонон кай хрусохоон» = художниками и плавильщиками золота. Опять таки, здесь нет определяющего слова. Более того, здесь разделены роли художника (тектон) и плавильщика золота. То есть, здесь отделена работа плотника, резчика по дереву, от работы ювелира, покрывающего золотом и серебром выделываемого идола. Кстати, в самом этом стихе подсказки нет, однако в стихе 38 мы читаем: «эти боги деревянные и оправленные в золото и серебро». Потому очевидно, что в данном случае художник — это резчик по дереву или плотник, что соответствует греческому «тектон».
  29. Мф 13:55 — τοῦ τέκτονος = «тоу тектонос» = плотников. Поясняющего слова нет.
  30. Мк 6:3 — τέκτων = «тектон» = плотник. Также нет поясняющего слова.

Вот мы и рассмотрели все тридцать стихов Библии вместе с апокрифическими текстами, в которых содержится слово «тектон». Давайте суммируем всё и сделаем вывод.

Анализ

  • Из 30 текстов 2 евангельских, о которых идет исследование, потому они не считаются (29 и 30)
  • 1 текст не считается, потому что в нем совершенно иное значение слова «тектон»; это омоним (15)
  • 5 текстов апокрифических, которые не имеют еврейского оригинала (13, 16, 17, 27, 28)
  • 22 текста имеющих греческий и еврейский текст
  • Итого по 27 текстах определяем вопрос плотника или каменщика
  • 19 текстов, где греческий «тектон» не имеет определяющего слова (5, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 27, 28)
  • 14 текстов, где еврейский «хараш» не имеет определяющего слова (1, 5, 6, 7, 8, 12, 14, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26)
  • 20 текстов из 27 упоминают плотника, либо только, либо с другими профессиями; три упоминают другие определенные профессии (1, 3, 24); 4 предлагают неопределенные профессии (18, 19, 20, 21)
  • 14 текстов, в которых «тектон» точно означает плотника (2, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 25, 26)
  • 6 текстов, в которых «тектон» вероятно, но не гарантировано означает плотника (7, 8, 22, 23, 27, 28)
  • 11 текстов, которые однозначно и несомненно утверждают, что «тектон» — это плотник (5, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 22, 26, 27, 28)
  • 9 текстов, которые не могут однозначно утверждать, что «тектон» — это плотник, потому что используют определяющее слово (2, 4, 9, 10, 25), либо не имеют достаточного контекста, чтобы убедиться, что это гарантированно плотник (6, 7, 8, 23)
  • 4 текста, в которых «тектон» используется без определяющего слова, но при этом переведен неопределенной профессией (18, 20, 21) или контекст показывает, что вероятно там нет работы с деревом (19)
  • все тексты, где «тектон» обозначает другую определенную профессию, имеют определяющее слово (1, 3, 24)
  • Только 10 текстов, упоминающих каменщиков и других строителей, но при этом 2 используют «тектон» с поясняющим словом (2, 10) и 8 используют совершенно другое слово (5, 7, 9, 11, 12, 13, 14, 17)

Вывод

Какой вывод можем сделать из этого исследования? Если из 20 текстов, в которых греческое слово «тектон» означает плотника, гарантировано без поясняющего слова обозначают 11 текстов, с поясняющим словом 5 текстов, и 4 текста, в которых можно усомниться в компетентности переводчика, то мы приходим к выводу, что слово «тектон» в подавляющем большинстве случаев означает «плотник», а «каменщик» — только дважды с определяющим словом.

Вывод однозначен: Греческое слово «тектон», стоящее отдельно, без определяющего слова, никак не может обозначать каменщика. Оно может обозначать только плотника, ну ещё художника или универсального мастера, который работает одновременно и с деревом, и с золотом и серебром.

Ну а те, для кого Свидетельства Духа Пророчества имеют значение — там однозначно и недвусмысленно Иосиф и Иисус названы плотниками.

Василий Юнак

Постскриптум

В современно иврите «хараш» — это резчик по твердым материалам — дерево, камень, металл. А плотник — это другое слово, «нагар». Однако это современное слово. В Библии оно встречается, но явно в совершенно другом смысле:

Слева мы можем увидеть значение слова «нагар» на английском:
1. выливать, бежать, течь, выливаться
а. (Нифал)
1. быть вылитым, быть расплесканым
2. вылиться, течь, струиться
3. раствориться (образно)
4. быть растянутым
б. (Хифил) выливать
в. (Хофал) таять, плавиться

Справа видны все десять стихов Библии, в котором использовано слово «нагар» — Номер Стронга в тексте стоит сразу после этого слова.

Вывод? В Библии нет другого слова для обозначения плотника, кроме греческого «тектон» и еврейского «хараш».

Кстати, если возвратиться к «хараш» и проанализировать его в приведенных выше тридцати стихах, то мы обнаружим, что при использовании его без определяющего слова, из 14 текстов только 4 не обозначают плотника, но и не каменщика, а неопределенную профессию художника или разнорабочего (18, 19, 20, 21). И ни разу «хараш» без определяющего слова не использован для каменщика или иного строителя. Более того, для каменщика или иного строителя использовались также и другие слова: Из восьми текстов, где упоминаются каменщики или строители на еврейском языке, 5 используют другие слова (5, 7, 11, 12, 14) и три используют «хараш» с определяющим словом (2, 9, 10), причем в последнем случае «резчик по дереву и камню», то есть плотник и каменщик объединен в одну профессию.

Итак, отсюда также вывод, что даже еврейское слово «хараш» в первую очередь используется как плотник, даже без определяющего слова, а каменщик — только с определяющим словом, да и то, довольно редко.

Всё наше исследование однозначно показало, что те евреи, что в Назарете сегодня в качестве образца мастерской Иисуса показывают каменные изделия, а не деревянные, совершенно заблуждаются и далеки от истины. В то же самое время Свидетельства Елены Уайт остаются верными в определении профессии Иосифа и Иисуса.

В.Ю.





Печать статьи Печать статьи

9 комментариев

  1. Татьяна:

    Спасибо за исследование!!

  2. Оксана:

    Доброе утро всем и Вам Василий. Спасибо за Ваш труд, который Вы вложили в разработку данного материала. У меня взяло некоторое время прочитать всё и понять Вашу мысль. Надеюсь что и у Вас хватит терпения прочитать написанное мной. Сразу хочу предупредить, что не ставлю перед собой цель разгромить чью — либо точку зрения, а также я не любитель сенсаций, хотя и отношусь к тем самым этническим евреям о которых Вы упомянули в своей статье. В данном случае я не поднимаю вопрос о профессии Иисуса, потому что, как совершенно справедливо Вы заметили, это не вопрос нашего спасения. Речь идёт о принципе толкования непонятных нам слов. Из всех текстов, приведенных Вами, я хочу прокомментировать только некоторые из них, являющиеся спорными, а также и доступными мне на языке оригинала. Апокрифов я касаться не буду, так как их нет на иврите, но думаю что и Библейских текстов достаточно.

    1. Первое, что хотелось бы прокомментировать, так это Ваше утверждение насчёт аж 11 лесов в Галилее и кедров в Израиле. Все кедры, имеющиеся в Израиле были насажены человеком, а леса такие «огромные», что сторого настрого запрещено заниматься вырубкой. Наши плотники получают древесину из Канады, например. Вся, производимая здесь мебель, сделана из дерева, которое ввозят в страну. Все те, кто занимаются плотницким мастерством здесь в Израиле, называют себя импортерами древесины. В одном из стихов, приведенных Вами, мы увидим, что это была так же и практика в древнем Израиле

    2. Сейчас мы просмотрим те Библейские тексты, которые по Вашему утверждению, однозначно и несомненно говорят о плотниках. Тексты буду приводить на иврите, а каждый сможет проследить их на русском

    4Цар. 22:6
    «לֶחָרָשִׁים וְלַבֹּנִים וְלַגֹּדְרִים וְלִקְנוֹת עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב לְחַזֵּק אֶת-הַבָּיִת;»
    В данном тексте называются три вида профессий: харашим — обработчики твердых материалов, боним — строители и годрим — делающие ограждение, заборы. Текст говорит о том, что были выделены средства для покупки деревьев и камней из каменоломни ( эцим вэ авнэй махцев ). Эти материалы покупались для кого? Для обработчиков твердых материалов, т е.для хоцвим. А строители уже использовали обработанные камни или дерево для постройки.

    2Пар. 24:12
    «וַיִּתְּנֵהוּ הַמֶּלֶךְ וִיהוֹיָדָע אֶל-עוֹשֵׂה מְלֶאכֶת עֲבוֹדַת בֵּית-יְהוָה וַיִּהְיוּ שֹׂכְרִים חֹצְבִים וְחָרָשִׁים לְחַדֵּשׁ בֵּית יְהוָה וְגַם לְחָרָשֵׁי בַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת לְחַזֵּק אֶת-בֵּית יְהוָה»
    В этом тексте упоминаются хоцвим — это работающие в каменоломнях и рудниках, добывающие материал, который затем обрабатывают харашим ( обработчики твердых материалов ). Харшэй барзэль вэ нэхошэт здесь упоминаются отдельно, потому что на них возложена была ещё одна задача, кроме обновления дома ( лехадэш эт абаит ) ,они ещё должны были укрепить дом ( лехазэк эт абаит ), так как работали с очень прочными материалами.

    2 Пар. 34:11 см. комментарий на 4Цар. 22:6

    Ездра 3:7
    «וַיִּתְּנוּ-כֶסֶף לַחֹצְבִים וְלֶחָרָשִׁים וּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וָשֶׁמֶן לַצִּדֹנִים וְלַצֹּרִים לְהָבִיא עֲצֵי אֲרָזִים מִן-הַלְּבָנוֹן אֶל-יָם יָפוֹא כְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרַס עֲלֵיהֶם»
    Текст говорит о том, что были даны деньги работающим в каменоломнях и рудниках ( эти люди называются одним общим словом хоцвим ), т.е. другими словами им был оплачен их труд, у них покупались камни и металл для обработчиков этих материалов ( это был местный израильский материал ), но иначе дело обстояло с обработчиками древесины. Израильтяне предоставляли еду, питье и масло Сидонянам и Тирянам, чтобы те доставляли кедры с Ливана и сплавляли лес в Яфо. Как видим из текста и в те времена лес доставлялся из заграницы Труд обработчиков твердых материалов тоже оплачивался, поэтому и им были даны деньги. Текст не позволяет нам сделать вывод к которому Вы пришли.

    Ис. 40:20
    «הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה עֵץ לֹא-יִרְקַב יִבְחָר חָרָשׁ חָכָם יְבַקֶּשׁ-לוֹ לְהָכִין פֶּסֶל לֹא יִמּוֹט»
    Этот текст говорит о плотнике, потому что в тексте есть намек: дерево

    Иер. 10:3
    _כִּי-חֻקּוֹת הָעַמִּים הֶבֶל הוּא כִּי-עֵץ מִיַּעַר כְּרָתוֹ מַעֲשֵׂה יְדֵי-חָרָשׁ בַּמַּעֲצָד»
    Этот текст тоже говорит о плотнике, потому что в тексте есть намёк: дерево.
    Хотелось бы прокомментировать ещё несколько текстов.

    1Пар 4:14
    «וּמְעוֹנֹתַי הוֹלִיד אֶת-עָפְרָה וּשְׂרָיָה הוֹלִיד אֶת-יוֹאָב אֲבִי גֵּיא חֲרָשִׁים כִּי חֲרָשִׁים הָיוּ»
    Текст говорит о том, что Иоав был отцом Гея ( да на русском не очень звучит, если бы под буквой г не было бы огласовки э, то можно было бы прочитать как Гай и сегодня такое имя есть в Израиле ). Так вот Иоав и его сын были обработчиками твердых материалов. Текст не сообщает нам какие именно материалы они обрабатывали. Слова долина и родоначальник в оригинале не присутствуют вообще.

    Ис. 41:7
    «וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת-צֹרֵף מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת-הוֹלֶם פָּעַם אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט»
    Здесь говориться об обработчике металла ( хараш ) и о ювелире ( цорэф ). Цорэф выполняет тонкие работы, а хараш грубые. Например хараш может сделать плуг, но не может делать ювелирные изделия.

    1Пар. 22:15
    «וְעִמְּךָ לָרֹב עֹשֵׂי מְלָאכָה חֹצְבִים וְחָרָשֵׁי אֶבֶן וָעֵץ וְכָל-חָכָם בְּכָל-מְלָאכָה;»
    Харшэй эвэн ваэц ( обработчики камня и дерева ) это не одна профессия, как Вы выразились, это разные профессии. В тексте употребляются в форме смихута, это лингвистический прием в иврите, в качестве перечисления. Это как если на русском сказать: учителей математики и английского.

    И последний текст Ис. 40:19
    «הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ וְצֹרֵף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ וּרְתֻקוֹת כֶּסֶף צוֹרֵף»
    Хараш ( обработчик золота в данном случае ) при большой температуре отливает форму идола, и после охлаждения статуи отдает ее цорэфу ( ювелиру ), который вырезает на нем мелкие детали, полирует до блеска и добавляет к нему разные детали из серебра. Т.е. первый этап в изготовлении данного идола делает хараш ( слово насах обозначает отлить, а не сделать из дерева, как Вы предположили ), а дальше ювелир выполняет ювелирную работу, доводя идол до » совершенства »
    Ещё раз хочу подчеркнуть, что я не утверждаю, что Иисус не был плотником, я говорю о том, что на основании Библии нам это однозначно не сказано.

    • Василий Юнак:

      Благодарю Вас, Оксана, за столь информативный комментарий. В вопросе еврейского языка Вы стоите намного выше меня, потому я готов прислушиваться. И сразу признаю, что в 1Пар 22:15 я оказался не прав, объединив разных обработчиков в одну профессию. Я действительно с трудом представляю, чтобы профессионалы — именно профессионалы — брались бы одновременно за камень и за дерево. Даже если речь идет только о художественной резьбе. Знать смежную профессию они могут, но чтобы профессионально заниматься — лучше бы эти профессии разделить. Как минимум, здесь разные инструменты и разные технологии.

      Но давайте теперь поразмышляем дальше над известным. Вы уточнили детали разных профессий. Нас интересует профессия ХАРАШ, потому что именно она стала практически идентичной греческой профессии ТЕКТОН. И если уж использовать Библию для ответа на вопрос о значении ТЕКТОН в отношении Иосифа и Иисуса, то еврейская профессия ХАРАШ может быть очень полезной. Давайте рассмотрим по порядку:

      4Цар 22:6 — речь идет о капитальном ремонте храма. Храм уже стоит несколько сот лет, потому нуждается в ремонте. И вот у нас есть три профессии: ХАРАШ, БАНА, ГАДАР. Что они могли делать эти люди? Во-первых, в строительстве храма использовалось много дерева, потому нужны работающие с деревом. И это — ХАРАШ. Во-вторых, при строительстве храма было и немало камня, потому что об этом также написано. Здесь нужен БАНА. Что касается ГАДАР — какой ремонт забора или стен понадобился, чтобы использовать эту профессию? А может быть это были люди не возводящие стену, а что-то вроде нынешних штукатуров-отделочников, которые работали с поверхностью стен? Как бы там ни было, я вижу здесь в ХАРАШ именно плотника, работающего с деревом.

      2Пар 24:12 — речь идет о ремонте храма. Не о восстановлении разрушенного, а о ремонте действующего. Вот я честно пытаюсь понять: зачем нужны особые работники для каменоломни? Если где-то надо заменить один-два камня, то для этого не стоит особо упоминать работников каменоломни. А вот обычных каменщиков, которые знают, как достать треснувший камень из стены, а на его место вставить новый целый — здесь может понадобится некоторое подтесывание камня, подгонка его по месту.

      Остальные тексты — хорошая информация, которая не меняет вывода. И если даже принять, что художники из Исаии — это обработчики металла, а не дерева, то это не изменит ничего в пользу обработчика камня.

      Что касается лесов и древесины. Для царского дома и для храма требовались величественные кедры с Ливана, которые поступали из Тира и Сидона. Для домов простых людей могли пойти и менее величественные дерева. Хотите сказать, что их в Галилее не было? Не буду спорить, хотя мог бы. Тогда я предложу другое толкование: Христос с учениками ходил в пределы Тирские и Сидонские пешком, верно? Как далеко это от Назарета? Ниже прилагаю карту. Сегодня нет границы между Ливаном и Израилем, потому прямой пешеходный маршрут построить не удалось. Пришлось составлять от Тира (Сур) до границы 25 км или 5 часов; от границы до Назарета 60 км или 12 часов. Итого 85 км или 17 часов пешего хода. От Тира до Сидона расстояние 30 км или 6 часов пешего хода. Намного ли удорожает доставка дерева за 80-100 км из Ливана по сравнению с доставкой за 10-30 км из Галилеи? Слишком ли богатым человеком надо быть, чтобы быть плотником? В любом случае, заказчик платит за всё, а плотник только обрабатывает. Не думаю, что плотник должен был сам рубить лес и доставлять его в свою мастерскую.

      Пешеходный маршрут из Назарета в Тир - 85 км и 17 часов ходьбы

      • Оксана:

        В Библии мы имеем свидетельство только о сплавлении леса по морю в Яфо. Про сухопутный путь нам ничего не известно. Но это и не имеет особого значения. Так как в стране были люди, занимающиеся обработкой дерева, значит они имели, что обрабатывать. Каким путем они доставали это дерево и сколько им это стоило мы можем сделать выводы на основании той не многой информации, которая есть в Библии. Но речь собственно не об этом, а о слове хараш. Прокомментированные мною тексты говорят о том, что хараш, это общее название профессии тех, кто работает с твёрдыми материалами. А каждый рассмотренный нами текст либо говорит в общем об этой профессии, либо всегда даёт нам подсказку- намек, конкретизируя специализацию данного специалиста. ВЗ не даёт нам возможности интерпретировать слово хараш, как плотник, но как обработчик твердого материала.

        При постройке храма Соломона использовали камень, дерево и металлы. Сам храм был построен из камня, пол и стены внутри выложены деревом, а дерево покрывали золотом. Внутри храма ни одной деревянной части не было видно. Все предметы в храме были сделаны либо из металла, либо из дерева, которое покрывали золотом. Также Соломон сделал боковые комнаты снаружи храма и прикрепил их к храму кедровыми брёвнами ( не сказано покрывали ли их каким либо металлом или нет). Кроме того был построен внутренний двор из трёх рядов обтесанных камней и ряда кедровых брусьев. Вот Вам и забор. Всю эту информацию можно почерпнуть из 3Цар. 6 глава. Как видно из этой главы деревянных открытых поверхностей было мало, значительно меньше, чем каменных и особенно металлических. Хотя они тоже были. Так что работа была для всех: для обработчиков камня, дерева и металлов, для строителей, для делающих ограждения и для каменосеков и добывающих металл ( это общее название хоцвим ). Мы не знаем точно в каком состоянии находился храм, когда Иоас решил его подчинить, но Библия говорит о том, что понадобились все эти специалисты. Во 2Пар. 21:16-17 говорится о вторжении в Иудею филистимлян и аравитян. Пострадал ли в это время храм каким — либо образом, Библия умалчивает. Она лишь говорит о том, что они захватили все имущество царя и его семью. Простерли ли они свою руку ещё на что — либо или действовали избирательно, поставив для себя целью только дом царя Библия ничего об этом не говорит. 2Пар. 24:7 говорит о том, что дом Божий был разорен Гофолией и ее сыновьями, а все посвященное для дома Господнего употребили для Ваала. Библия не описывает нам какие конкретные разорения эти люди произвели в доме Божьем, а лишь только о желании Иосии обновить и укрепить дом Господень.

        Хоцвим выполняют свою работу в каменоломнях и рудниках. Если какой либо камень или камни храма или его ограждения нуждались в замене, то хоцвим должны были их сначала высечь, добыть из скалы. Затем высеченные камни передавались в руки харашим, ( в данном случае обрабатывающих камни ) обрабатывающим эти камни, придающим им нужную форму. И эта работа не производилась вблизи храма ( Библия говорит о том, что при постройке храма никакого инструмента в храме не было слышно. Все материалы доставлялись обработанными и складывались как мозаика ). Тоже производили и с деревом и с металлом. Затем заготовки передавались строителям ( боним ), для отправления работ в доме Господнем или тем, кто занимался установкой ограждения ( годрим ). Хоцвим и харашим не производили свои работы на территории храма. На территории храма работали боним и годрим.

        • Василий Юнак:

          Прекрасно. Вовсе не обязательно, чтобы плотники работали на месте в храме. Они свои окна и двери, плюс остальные деревянные балки и перекрытия со всеми скрепляющими их связями могли делать в своей мастерской и передавать дальше строителям или сборщикам стен.

          Мой аргумент остается прежним: резчики по камню НИКОГДА не описывались без определяющего слова. Работающие по металлам ИНОГДА были без определяющего слова, но только в том случае, ЕСЛИ это очевидно из контекста. А вот плотники как минимум в ПОЛОВИНЕ случаев были без определяющего слова. Всё это ХАРАШ или харашим во множественном числе.

          Потому, в отношении Иосифа и Иисуса, когда они названы «тектон»=»хараш» без всяких определяющих слов и контекстов (5, 6, 7, 11, 12, 14, 22, 26 — ни в греческом, ни в еврейском нет определяющего слова, но контекст упоминает дерево), то у меня есть лишь один вариант — плотник.

  3. Оксана:

    Добрый вечер Василий. Когда есть обобщающее название чего — либо, то для этого и нужен контекст, чтобы понять о чем конкретно идёт речь. Это как на русском сказать учитель, без того чтобы конкретизировать его специализацию. Когда мы хотим знать какой именно предмет преподает этот учитель нам необходимо определяющее слово, например учитель математики или учитель истории. Либо нам нужен контекст, например учитель попросил открыть учебники на 10 странице где была записана история о Куликовской битве. Учитель это собирательное понятие, а определяющее слово или контекст позволяют нам определить его специализацию. Произнося слово учитель, мы же не считаем что без определяющего слова, он обязательно историк, и только когда есть определяющее слово, то только в этом случае он имеет другую специализацию. Слово Хараш, это тоже собирательное понятие, а определяющее слово, а в его отсутствии контекст позволяют нам определить специализацию этого ремесленника.
    В Библии часто можно обнаружить одно и то же слово, имеющее разное значение, которое можно понять из определяющего слова или контекста. Например Быт. 19:1
    «וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-סְדֹם וַיַּרְא-לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה»
    Здесь написано о двух ангелах пришедших в Содом. Амалахим — ангелы.
    Быт. 32:6
    «וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל-יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ אֶל-עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ»
    Здесь написано о вестниках, которых Иаков послал к Исаву и они возвратились к нему с вестью. Здесь тоже употребляется слово Амалахим, в данном случае вестники ( люди, а не ангелы ). Одно и тоже слово, но контекст позволяет нам понять о ком идёт речь

    • Василий Юнак:

      Сестра Оксана, я не ставлю целью изучить тонкости современного еврейского языка. С Библейским еврейским языком мы разобрались в обсуждаемой ситуации. Любые слова, которые необходимо понимать из контекста, все же имеют своё преобладающее значение. Тем более, что мы обсуждаем не только и не столько еврейское «хараш», сколько греческое «тектон». И самое главное — мы рассматриваем легитимность заявления, что Иисус был каменщиком, а не плотником. А здесь, помимо еврейских и греческих слов вопрос касается и Свидетельств Святого Духа. Для меня, как адвентиста, это даже более значимый аргумент, чем лингвистика. Уверен, что для многие других в этой группе это также очень важный аргумент. И я на самом деле не понимаю, что Вы хотите сейчас доказать всем нам? Что «хараш» может означать и каменщика? Это мы узнали. Что «хараш» без определяющего слова не может означать в первую очередь плотника? Мы уже увидели на примерах Писания, что может. И этого для нас достаточно. Что ещё? Или Вы хотите любой ценой утвердить мнение, что Христос был всё же каменщиком? Увы, это будет очень дорогая цена — отвержение истины, которое приводит к погибели, если не будет покаяния.

      • Оксана:

        Если Вы просмотрите мои сообщения, то увидите, что я никогда не ставила перед собой цель доказать, что Иисус был каменщиком. Из ДП я знаю, что Он был плотником. Но я также знаю, что Библия не называет Его профессию так однозначно, как это делаете Вы. Хараш действительно может означать плотника, но не в первую очередь и не в последнюю, а тогда, когда об этом говорит контекст или определяющее слово. То, что Иисус был Хараш или Тектон, то как это понятие представлено в Библии собирательным образом, ни в коей мере не умоляет информацию из ДП. Е. Уайт часто добавляла информацию, которая не имеется в Библии, но носит информативный характер, чтобы расширить наше понимание или дать нам представление о чем либо. Дополненная Ею информация никогда не противоречила истине и никогда её не искажала. Именно так я к этому и отношусь. В этом нет никакого отвержения ДП. Часто, читая что — то у Е. Уайт, то чего нет в Библии, мы начинаем во чтобы то ни стало выискивать доказательства того, что и Библия об этом говорит. Чаще всего мы действительно находим подтверждение Ее словам при более внимательном прочтении Библии. Но встречается и такая информация, которая была Ей открыта, но как бы мы ни старались, Библейского подтверждения этому мы не найдем. Например о росте Адама и Евы. Сюда же относится и профессия Иисуса. Из — за таких вот случаев нет необходимости ставить под сомнения Ее труды. Нужно просто правильному этому относиться

        • Василий Юнак:

          Сестра Оксана, я внимательно прочитал Библию на предмет профессии Иисуса. Исследовал и греческий текст, и еврейский. И пришел к очень даже однозначному выводу. Но этот вывод Вам явно не нравится. Не знаю, почему. Не стану допытываться, но вижу, что Вам правильное исследование Библии не по душе. Вероятно Вы живете современным еврейским языком, и Вам так хочется древний еврейский подогнать под современный? Вы приводили современное еврейское значение профессии плотника. Но его в то время не было! Вам не нравится это? Вы ищете что-то ещё?

          К трудам Елены Уайт нужно правильно относиться. И правильное отношение — это подвергать заявление маститых богословов тщательной проверке на соответствие Свидетельствам Святого Духа. Потому что Дух Святой, который руководил написанием Библии, руководил и написанием Свидетельств. То снисходительное отношение к трудам Елены Уайт, которое Вы продемонстрировали, не является адвентистским, не является достаточным.

          «…многие из вас заявляют, что это просто мнение сестры Уайт. Тем самым вы оскорбили Духа Божьего. Вам известно, как Господь проявляет Себя через дух пророчества.» = Свидетельства, том 5, стр 64

          Даже если брать только Библию, у меня не возникает сомнения в том, что переводчики абсолютно точно указали профессию Иосифа и Иисуса. Но когда Дух Святой подтвердил это и через Свидетельства Елены Уайт на нашем современном языке, то я вообще не вижу причины сопротивляться этому. Тем более, вести такую длительную и упорную переписку, выискивая ещё какой-то аргумент.

          Вы знаете, что Библия не называют профессию однозначно? На основании чего Вы это знаете? Я представил свои исследования. Статистика — упрямая вещь. Сопротивляться бессмысленно, но Вы продолжаете сопротивляться.

          Ну ладно, сделаю ещё одну попытку:

          Каменщик? Только в двух стихах Библии «хараш» — каменщик, да и то с уточняющим словом. Во всех остальных стихах каменщик — это совсем другое еврейское слово. На основании чего вообще кто-то решил, что Иосиф мог быть каменщиком? Уж если отвергать плотника, то давайте сделаем его художником, вырезывающим из золота и серебра? Почему бы и нет? Как минимум три текста без определяющего слова в контексте указывают именно на такую профессию! Почему евреи в Назарете не показали в мастерской Иосифа золотые и серебряные изделия? Это куда более соответствовало бы Писанию, чем каменные изделия.

          Вы понимаете, о чем я? Для каменщика вариантов совершенно не вижу! Ни малейшего варианта! А для золото-серебрянщика — ну вот здесь я совсем не думаю, что Иосиф занимался бы именно таким делом, тем более, что этот вид работ был связан в Библии только с изготовлением идолов. И потому, с какой стороны ни подойди, я не вижу альтернативы — плотник, и всё.

          Сестра Оксана, вот если бы Вы показали мне, что я там ошибся с подсчетом количества текстов, с их классификацией, с их анализом — я мог бы ещё рассматривать. Но Ваши слова безосновательны. Просто попытка опровергнуть факты, основываясь на пустых словах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *