Я уже рассматривал одно разночтение в откровении, основанное на Синайском кодексе. Теперь настала очередь для другого разночтения.
В одной группе некто написал:
В оригинале Откр 22:14 звучит по-другому:
«Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.» (Современный РБО)
Т..е спасает не само соблюдение заповедей, а очищение от грехов верой в искупительную кровь Иисуса Христа. Где Вы в греческом тексте видите соблюдение заповедей? Даже современные переводы это показывают. Я же привёл один из них выше.
В оригинале???? А кто-то видел оригинал?
Только один греческий текст, очевидно искаженный, убрал соблюдение заповедей. Кстати, этот текст был составлен в четвертом столетии нашей эры — ничего не напоминает?
В науке есть большая глупость: Если древнее, значит точнее. Это огромнейшая глупость, которая далеко не всегда подтверждается на практике. Вот и в случае с Синайским кодексом, который на сегодня признан древнейшим полным списком Нового Завета, его Тишендорф нашёл… в мусорной корзине Синайского монастыря. Угадайте с трех раз, почему эту рукопись отправили в мусорную корзину?
У меня есть один разбор разночтения Синайского кодекса — https://www.ya-adventist.ru/1359 — я просто показываю, что в том конкретном разночтении Синайский кодекс ошибочен.
В Откр 22:14 тоже разночтение только в Синайском кодексе. Вероятно я подготовлю новый разбор Синайского кодекса по этому тексту. Сравню с другими рукописями, которых не мало.

А суть в том, что там всего лишь пару букв изменено:
- ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτου
πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν - поиоунтес тас ентолас аутоу
плунонтес тас столас аутон
Вот такая разница…
Ну а теперь немного исследования:
Блаженны соблюдающие заповеди или блаженны омывающие одежды?
Когда речь идет о соблюдении заповедей, то их нужно соблюдать постоянно. Потому глагол «соблюдающие» = «поиоунтес» стоит в настоящем продолженном времени. А вот относительно омытия одежд, мы видим точно такой же текст в Откр 7:14, только там глагол «омыли» = «еплунан» стоит в прошедшем совершенном времени. Тот, кто постоянно продолжает омывать свои одежды, но никак не может их достаточно вымыть, вряд ли может оказаться блаженным. Я так полагаю. Потому, исходя из контекста и из грамматики, я хочу сказать, что вариант Синайского кодекса не может быть верным.
Далее, смотрим на ближайшее окружение этого текста. Откр 7:14 имеет сразу же пояснение о том, что омыли одежды именно кровью Агнца, а не просто в какой-то речке. Здесь же нет никакого упоминания о том, в чем мыть одежды и от чего их мыть. А вот относительно заповедей… смотрим предыдущие и последующие стихи:
стих 12 — чтобы воздать по делам
стих 15 — перечень разных нарушений заповедей
На этом фоне объявление блаженства соблюдающим заповеди — логично и естественно. А вот объявление блаженства постоянно моющим одежды — что-то не совсем естественное.
И ещё один интересный фактор. Библия начинается с творения земли и заканчивается творением земли. Но сразу после описания творения земли в Бытие идет грехопадение, смерть и объявление закрытия доступа к дереву жизни (Быт 3:22-24). В Окровении после творения новой земли заявляется об отсутствии смерти и о восстановлении доступа к дереву жизни. Вот только… вместо заповеди, которая в Едеме была нарушена, здесь о заповеди молчание, а какие-то одежды постоянно омываются? Тоже не вижу логики и смысла.
Вот, почему я снова выражаю свое несогласие с новоявленными современными переводами, основанными на критических текстах, и возвращаюсь к тому тексту, который веками считался общепринятым, и под таким названием, на греческом «текстус рецептус», известен и сегодня как основание для перевода русского синодального, немецкого Лютера, английского короля Иакова и других старых добрых переводов, выполненных с благоговением, а не с горделивым пафосом.
Добавить комментарий